==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ།
བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ།
བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་བཞུགས་སོ༔
དབང་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་པོ་ཡང་དཀྱུས་སུ་ཡོད། བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དོ༔ ཨོ་རྒྱན་སྐད་དུ༔ པྲད་རྡྷཱ་ནིར་ཨ༔ བོད་སྐད་དུ༔ བཏགས་གྲོལ༔ སྟོང་གསལ་ཏི་ལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཆོས་དབྱིངས་གསལ་མདངས་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རྒྱུད་གསུངས་པ༔ ཨེ་མ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་འཁོར་རྣམས་གསོན༔ སྲིད་པའི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་ཉིད༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་བརྟགས་ཡེ་སྟོང་གྲོལ༔ སྟོང་གསལ་གདངས་ལྔའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ༔ ཏི་ལ་གསལ་སྟོང་མཐའ་བྲལ་ཉིད༔ རྐྱེན་མེད་རྩོལ་བྲལ་ལྷུག་པར་བཞག༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ༔ བཏགས་གྲོལ་ཉིད་དུ་བུདྡྷ་འོ༔ ཚིག་བདུན་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་
འདི༔ བཏགས་གྲོལ་བཅངས་པས་འཁོར་བ་སྟོང༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་བ༔ བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཚིག་བདུན་པ་རྫོགས་སོ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ །ཨྠྀི།༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་རྒྱུད་བཞུགས༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀིའི་སྐད་དུ༔ ཨེ་ཀ་དུ་བར་དྷེ་ཤོྷཀ༔ བོད་སྐད་དུ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད༔ ཏི་ལ་མཐའ་བྲལ་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཉག་གཅིག་ཀློང་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ མ་འགགས་རིག་མདངས་འཁོར་རྣམས་གསོན༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྟོང་གསལ་ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་འདི༔ འཁོར་འདས་ཀུན་
གྱི་རྩ་བ་ཡིན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་ན༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་འགྱུར༔ ཉག་གཅིག་གསལ་གདངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སོགས༔ ས་ལམ་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན༔ རྩ་བ་ཏི་ལ་གཅིག་ལས་གྱེས༔ བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ སྡེ་གསུམ་རིམ་གསུམ་ཨ་ཏིར་འདུས༔ ཨ་ཏི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྐོར༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་ལ་སོགས་པ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་པར་རྫོགས༔ ཤེས་བྱའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་དབང་དང་ནི༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མཆོད་སྔགས༔ ཕྲིན་ལས་ཉམས་རྟོགས་ས་ལམ་རིམ༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་རྟོགས་གྱུར་ན༔ རྒྱུད་དོན་ཀུན་ལ་མཁས་འགྱུར་ཞིང༔ ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ འདི་ཉིད་བཅངས་ཤིང་དོན་རྟོགས་པས༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་ཉིད་དུ་འགྱུར༔ འདི་ནི་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ ཀུན་བཟང་བདེ་

【汉语翻译】
系解脱六续。莲师事业力。
系解脱六续。莲师事业力。
系解脱六续安住。
灌顶等的口诀心要也概括地有。系解脱心要续。邬金语：Pradrdhā nir A。藏语：系解脱。空明底力，离边中。向自生界礼敬。导师普贤父母，于法界光明界中，说自生自显续，诶玛！自生觉性之眷属谛听！轮回之根本即我执，内外一切观察皆空解脱。开启空明五光之门，底力明空离边即是。无缘无勤任运安住。体性自性大悲三者，即是系解脱之佛陀。七句续之心髓。
此，持系解脱故轮回空。普贤父母界中自生，系解脱心要续七句终。身之印。语之印。意之印。萨玛雅。印印印。阿提。一知皆解脱续安住。佛陀空行母语：Eka du bar dhe shohak。藏语：一知皆解脱之续。底力离边，向界礼敬。导师普贤父母，于唯一界中开示，无碍觉性光明眷属谛听！诶玛火！空明底力唯一此，是轮回涅槃一切之根本。若能了悟自生智慧义，则成一知皆通达。唯一明光五智慧，八万四千法门等，地道乘之差别一切，皆从一底力生出。八万四千诸法，三部三次第阿底中，阿底内外秘密之部，及更密无上等等，一知皆通达。所知之续一切，见修行三摩地灌顶及，誓言坛城本尊赞颂咒，事业体验地道次第，基道果之法一切，若能于唯一界中证悟，则善通达一切续义，于底力唯一界中解脱。若能持此且了悟其义，则自成一知皆解脱。此乃仅触及亦能，普贤乐。

【英语翻译】
Six Tantras of Attachment and Liberation. Padmasambhava's activity power.
Six Tantras of Attachment and Liberation. Padmasambhava's activity power.
Herein dwells the Six Tantras of Attachment and Liberation.
The essential instructions for empowerment and so forth are also included in brief. The Essence Tantra of Attachment and Liberation. In the language of Oddiyana: Pradrdhā nir A. In Tibetan: Attachment and Liberation. Empty-clear tilaka, free from center and edge. I prostrate to the self-arisen space. The Teacher, Samantabhadra, Father and Mother, From the heart of the clear light of the Dharmadhatu, Spoke the self-arisen, self-manifesting Tantra. Emaho! Listen, all you hosts of self-arisen awareness! The root of existence is self-grasping. Examine everything, inside and out, and be liberated into primordial emptiness. Open the door of the five empty-clear lights. The clear-empty tilaka is free from extremes. Rest in spontaneous ease, without conditions or effort. Essence, nature, and compassion, The three are Buddha in the state of Attachment and Liberation. The innermost essence of the Seven-Verse Tantra,
By holding this Attachment and Liberation, Samsara is emptied. Self-arisen from the heart of Samantabhadra, Father and Mother. The Seven-Verse Essence Tantra of Attachment and Liberation is complete. Seal of the Body. Seal of the Speech. Seal of the Mind. Samaya. Seal, seal, seal. A ti. The Tantra of Knowing One, Liberating All, dwells herein. In the language of the Buddha Dakini: Eka du bar dhe shohak. In Tibetan: The Tantra of Knowing One, Liberating All. Tilaka, free from extremes, I prostrate to space. The Teacher, Samantabhadra, Father and Mother, Spoke from the heart of the One. Listen, all you hosts of unobstructed, radiant awareness! Emaho! This single, empty-clear tilaka Is the root of all Samsara and Nirvana. If you realize the meaning of self-arisen wisdom, You will become skilled in knowing one, all. The single, clear radiance, the five wisdoms, The eighty-four thousand doors of Dharma, And all the divisions of the paths and vehicles, Arise from the single root, tilaka. All the eighty-four thousand Dharmas, Are contained within the three sections and three stages of Ati. The outer, inner, and secret sections of Ati, And the exceedingly secret, unsurpassable, and so forth, Are perfected in knowing one, all. All the knowable Tantras, The views, conduct, samadhi, and empowerments, The vows, mandalas, deity worship, and mantras, The activities, experiences, realizations, and stages of the path, All the Dharmas of ground, path, and fruition, If you realize them in the heart of the One, You will become skilled in all the meanings of the Tantras, And be liberated in the heart of the single tilaka. By holding this and realizing its meaning, You will become the liberation of knowing one, all. Even by merely touching this, Samantabhadra's bliss.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་དབྱིངས་ལ་འཁོད༔ ཆོས་སྐུ་ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་བ༔ ཡང་སྙིང་བཅུད་ཀྱི་ཐིགས་པ༔ གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱའོ༔ ༁ྭ༔༔
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི ཡང་དག་སྐད་དུ༔ ཨ་ཏི་ཀཾ་ཙཱ་མནྡྷ་ལ༔ བོད་སྐད་དུ༔ ཡང་ཏིག་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་རྒྱུད༔ མི་འགྱུར་ལྟ་བའི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ མི་འགྱུར་དབྱིངས་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཉོན་ཅིག་སྟོང་གསལ་རིག་མདངས་འཁོར༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཏི་ལ་ཉག་གཅིག་ཡེ་ཤེས་དོན༔ སྟོང་གསལ་མི་འགྱུར་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཡང་ཏི་སྙིང་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ༔ མི་དམིགས་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་ངོ༔ ཡང་ཏི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད༔ བཅངས་ཤིང་མཐོང་ཐོས་རེག་པས་ཀྱང༔ གསལ་མདངས་ཀློང་དུ་བུདྡྷ་འོ༔ ཡང་ཏི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༄༔ སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་གི་རྒྱུད་དོ༔ ཀ་ལ་པིང་ཀ་ཛཱོ་གི་ནཱིའི་སྐད་དུ༔ བུདྡྷ་ཀུརྐྨ་ཀྭཱ་ྷམྞེ༔ བོད་སྐད་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོ་གསང་བ་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད༔ རང་བྱུང་དོན་གྱི་ཀློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རང་བཞིན་ཀློང་ནས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ གནས་ལུགས་རང་རྩལ་འཁོར་རྣམས་གསོན༔ ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྲས་
གཅིག་ཡིན༔ ཏི་ལ་སྟོང་པས་ལས་ཀུན་བྱེད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ས་བོན་ནོ༔ ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་ཞིང་གྲོལ༔ རང་བྱུང་ཉག་གཅིག་རྒྱུད་འདི་ནི༔ མཐོང་ཐོས་བཅངས་པས་སངས་རྒྱ་འོ༔ སངས་རྒྱས་སྲས་གཅིག་སྤྱོད་པ་ས་བོན་གྱི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་འོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི ༄༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད་བཞུགས༔ ཡང་དག་གསང་བའི་སྐད་དུ༔ མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མན་ཏ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད༔ རང་བྱུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱུད་གསུངས་པ༔ ཨེ་མ་རང་རིག་འཁོར་རྣམས་གསོན༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་དོན༔ རང་ཤར་ལྷུག་པ་གཟའ་གཏད་བྲལ༔ དེ་ཡིས་མཐར་འཛིན་གྲོལ་གྱུར་ན༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་བྱུང་རིག་རྩལ་ཀློང་དུ་གྲོལ༔ འདི་ལ་བཏགས་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ཞེས༔ མ་བྱུང་མི་འབྱུང་འབྱུང་མི་འགྱུར༔ ཀུན་བཟང་རིག་པའི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་བ༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་རྒྱ

【汉语翻译】
于浩瀚法界中安住，从法身唯一明点（藏文：ཏི་ལ་ཉག་གཅིག）的虚空中自生，精华心髓之滴，通晓一法，一切解脱之续圆满了。身之印，语之印，意之印。 ༁ྭ༔༔
印印印。ཨྠྀི（藏文，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：现在）。于真实语中：ཨ་ཏི་ཀཾ་ཙཱ་མནྡྷ་ལ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。藏语中：唯一金刚明点续。顶礼于不变见之虚空。导师普贤父母，于不变法界中宣说，谛听，空明觉性眷属。唉玛吙！唯一明点是智慧义，空明不变离边际，明点心髓如是也。不缘之法界中自生。此明点心髓续，受持，见闻触及者，于光明虚空中成佛。明点心髓续如是圆满。身之印，语之印，意之印。印印印。༄（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。诸佛独子之续。于迦罗频伽（kalaviṅka）瑜伽母语中：བུདྡྷ་ཀུརྐྨ་ཀྭཱ་ྷམྞེ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。藏语中：一切佛之独子秘密行持种子续。顶礼于自生义之虚空。导师普贤父母，于自性虚空中宣说，安住自力眷属谛听。此唯一自生智慧，是诸佛之独子。以明点空性成办诸事业，是普贤之种子。一切从此生起而解脱。此自生唯一续，见闻受持即成佛。诸佛独子行持种子续圆满。印印印。身之印，语之印，意之印。印印印。ཨྠྀི（藏文，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：现在）。༄（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。安住自生觉性续。于真实秘密语中：མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མན་ཏ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。藏语中：自生觉性续。顶礼于自生无间断者。导师普贤父母，宣说自生觉性续，唉玛，自觉眷属谛听。自生智慧唯一义，自显任运离执著，因此解脱于执持，轮回涅槃诸法皆，于自生觉性虚空中解脱。于此名言解脱成佛，不曾有，不会有，有亦不变。从普贤觉性虚空中自生，自生觉性续。

【英语翻译】
Abiding in the vast expanse, self-arisen from the space of the Dharmakaya's single tilaka, the essence of the heart's marrow, the tantra of knowing one thing and liberating everything is complete. Seal of the body, seal of speech, seal of mind. ༁ྭ༔༔
Seal, seal, seal. Athi (藏文，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：Now). In the true language: Atikamachandala (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). In Tibetan: The Tantra of the Single Golden Tilaka. Homage to the space of unchanging view. The teacher, Samantabhadra, father and mother, declared from the unchanging realm: Listen, retinue of empty clarity and awareness. Emaho! The single tilaka is the meaning of wisdom, empty clarity is unchanging, free from extremes, the essence of the tilaka is just like that. Self-arisen from the realm of non-objectification. This very Tantra of the Essence of Tilaka, by holding, seeing, hearing, and touching it, one becomes a Buddha in the space of clear light. The Tantra of the Essence of Tilaka is thus complete. Seal of the body, seal of speech, seal of mind. Seal, seal, seal. ༄ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The Tantra of the Single Son of the Buddhas. In the language of the Kalavinka Yogini: Buddhakurkmakvahmane (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). In Tibetan: The Secret Conduct Seed Tantra of the Single Son of All Buddhas. Homage to the space of self-arisen meaning. The teacher, Samantabhadra, father and mother, declared from the space of self-nature: Listen, retinue of abiding self-power. This single self-arisen wisdom is the single son of all Buddhas. By the emptiness of the tilaka, all actions are accomplished, it is the seed of Samantabhadra. Everything arises and is liberated from this. This self-arisen single tantra, by seeing, hearing, and holding it, one becomes a Buddha. The Secret Conduct Seed Tantra of the Single Son of the Buddhas is complete. Seal, seal, seal. Seal of the body, seal of speech, seal of mind. Seal, seal, seal. Athi (藏文，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：Now). ༄ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). The Tantra of Self-Arisen Awareness Resides. In the true secret language: Mamakolimsamanta (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). In Tibetan: The Tantra of Self-Arisen Awareness. Homage to the self-arisen, uninterrupted one. The teacher, Samantabhadra, father and mother, declared the Tantra of Self-Arisen Awareness: Ema, listen, retinue of self-awareness. The single meaning of self-arisen wisdom, self-appearing, spontaneous, free from grasping, therefore, liberation from clinging, all phenomena of samsara and nirvana are liberated in the space of self-arisen awareness. To this, the term liberation and Buddhahood, has not come, will not come, coming does not change. Self-arisen from the space of Samantabhadra's awareness, the Tantra of Self-Arisen Awareness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྫོགས་སོ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་
འཕྲད་པར་ཤོག༔ ༄༔ འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ མཐོ་དམན་ཕྱི་ནང་མེད་གནས་སུ༔ སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཨ་ཏི་རང་ཤུགས་ཚིག་ཏུ་བྱོན༔ ཨེ་མ་འདི་འཛིན་སྐལ་པ་ཆེ༔ འདི་ནི་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་འོ༔ ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ མས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ ཨེ་ཀ་རི་ལི་སུ་བྷ་ས་ཏ་ཡེ༔ ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ཡེ་ཏ་ལི་ཀོ་ཏ༔ ལྕེ་ཡེ་ས་མུནྟ༔ ཙརྱ་སུ་གྷ་བི་ཏི་ཡེ༔ བྷི་ཏི་ས་ན་བྷ་གུ་ཡེ༔ ཀེ་ས་ཀེ་ར་དུ་ཀ་ན༔ མ་ཧ་ཏ་རི་བེ་ཏ་ནི༔ པ་ར་ལི་ཧི་ལཾ་ཧ་སི་ན༔ སཾ་བྷུ་ད་ར་ཏ་མེ་གྷ་ཙ་ར་ཏཾ་པ༔ སུ་རྱ་གྷ་ཏ་ར༔ ཨྱེ་བ་ཤ་ན་མ་ས༔ ར་ན་བྷ་ཏི་ས༔ གུ་ལི་ཏ་ཡ་ཐཱ༔ གྷུ་ར་གྷུ་ར་པ་ག༔ ཁ་ར་ན་ལཾ༔ ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར༔ བྷུད་དྷ་བུད་ཚི༔ ཤ་ས་གྱེ་ལཾ༔ ས་ར་རི་རི་ལ་ཁྱེ༔ ས་ཏྲ་ལ་སིར་སྣ༔ བྷེ་ས་
བྷེ་ས་རས་པ་ལཾ༔ ཨི་ཨཱི༔ མ་མཱ༔ ར་རཱ༔ ཨཱ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོ༔ དེ་ནས་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས༔ དགོངས་པ་རང་བྱུང་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི༔ རྨས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི༔ ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ༔ ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ༔ ཨི་ཀ་རི་ལི་བྷ་ཏ་ཡེ༔ ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཏ༔ ལྕེ་ཡེ་ས་མུན་ཏ༔ ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ་བྷི་ཏི༔ ས་ན་བྷྱ་གྷུ་ཡེ༔ ཀེ་རི་རྡ་ཀེ་ནི༔ རྡ་ཀ་མ་ཧཱ་རི་བེ༔ ཏ་ན་པ་རི་ལི་ཧི༔ ས་ནཾ་ཁ་ར་ཏཀྵེ་ལ་ན༔ སཾ་བྷུ་ད་ར་ཏ༔ མེ་གྷ་ཙ་ར་ཏི༔ རྡ་པ་སུརྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨཱ༔ མ་ཤ་ན་པ་ར༔ བྷི་ཧི་ཏི་ས་གྷུ་ར་ལ༔ མ་སྨིན་ས་གྷུ་ཏི་ལ༔ ཏ་ཡ་གྷུ་ར་གྷུ་ར༔ བརླངས་ག་ཁ་ཀ་བ་ལ་ན་ར་ལཾ་པ༔ ན་ར་ན་ར་ལཾ༔ ཨི་ཐ་ལ་པ་ཏ་ལཾ༔ སིརྣ་བྷེ་ས་ར་ལཾ༔ ས་གེ་ལཾ༔ མ་ས་སཱ༔ རྀ་རཱྀ༔ ལྀ་ལཱྀ༔ ཨི་ཨཱི༔ མ་མཱ༔ ར་རཱ༔ ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་འོ༔ དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་མཚོན་བྱེད་ཕྱིར༔ ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྟན༔ དབང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ ཀརྨ་རཀྴ་གྷྲི་ཧཾ་ཏི༔ ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བྷེ་ག་ར་ན་སོ་གད་གླིང༔ 

【汉语翻译】
完结。身之印。语之印。意之印。印印印。与具缘者相遇。 ༄。果圆满大续安住。印度语。藏语。果圆满大续。向自生自显大者顶礼。如是我闻，于世尊所说一时，于无有高低内外之处，导师普贤王如来以，导师金刚萨埵，父之密意普贤王如来，阿底自力语中生，诶玛，此执持者具大福，此乃自生大者。诶玛 ཀི་རི་ཀི་རི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་ཀ་རི་ལི་སུ་བྷ་ས་ཏ་ཡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ཡེ་ཏ་ལི་ཀོ་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྕེ་ཡེ་ས་མུནྟ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙརྱ་སུ་གྷ་བི་ཏི་ཡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷི་ཏི་ས་ན་བྷ་གུ་ཡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀེ་ས་ཀེ་ར་དུ་ཀ་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཧ་ཏ་རི་བེ་ཏ་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པ་ར་ལི་ཧི་ལཾ་ཧ་སི་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཾ་བྷུ་ད་ར་ཏ་མེ་གྷ་ཙ་ར་ཏཾ་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སུ་རྱ་གྷ་ཏ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨྱེ་བ་ཤ་ན་མ་ས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ར་ན་བྷ་ཏི་ས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གུ་ལི་ཏ་ཡ་ཐཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གྷུ་ར་གྷུ་ར་པ་ག （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁ་ར་ན་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ན་ར་ན་ར་ཨི་ཐ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷུད་དྷ་བུད་ཚི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤ་ས་གྱེ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་ར་རི་རི་ལ་ཁྱེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་ཏྲ་ལ་སིར་སྣ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷེ་ས་
བྷེ་ས་རས་པ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨི་ཨཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་མཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ར་རཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོ། 父之密意自生普贤王如来。དེ་ནས་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོས། 之后，大母普贤王如来母，དགོངས་པ་རང་བྱུང་བཀའ་བསྩལ་པ། 密意自生开示语。ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་མ་ཀི་རི་ཀི་རི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྨས་ཏ་བྷ་ལི་བྷ་ལི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་མི་ཏ་སུ་རུ་སུ་རུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀུན་དྷ་ལི་མ་སུ་མ་སུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨི་ཀ་རི་ལི་བྷ་ཏ་ཡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙ་ཀི་ར་བྷུ་ལི་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྕེ་ཡེ་ས་མུན་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙརྱ་སུ་གྷ་ཡེ་བྷི་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་ན་བྷྱ་གྷུ་ཡེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཀེ་རི་རྡ་ཀེ་ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྡ་ཀ་མ་ཧཱ་རི་བེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏ་ན་པ་རི་ལི་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་ནཾ་ཁ་ར་ཏཀྵེ་ལ་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སཾ་བྷུ་ད་ར་ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མེ་གྷ་ཙ་ར་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྡ་པ་སུརྱ་གྷ་ཏ་ར་ཨཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ཤ་ན་པ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷི་ཧི་ཏི་ས་གྷུ་ར་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་སྨིན་ས་གྷུ་ཏི་ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏ་ཡ་གྷུ་ར་གྷུ་ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བརླངས་ག་ཁ་ཀ་བ་ལ་ན་ར་ལཾ་པ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ན་ར་ན་ར་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨི་ཐ་ལ་པ་ཏ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སིརྣ་བྷེ་ས་ར་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་གེ་ལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་ས་སཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རྀ་རཱྀ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ལྀ་ལཱྀ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨི་ཨཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） མ་མཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ར་རཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡུམ་གྱི་དགོངས་པ་རང་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་འོ། 母之密意自生普贤王如来母。དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། 之后，父母二无别拥抱，དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བཀའ་བསྩལ་པ། 密意一体开示语。ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་མཚོན་བྱེད་ཕྱིར། 为示现功德皆圆满故，ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསྟན། 示现二十五个字。དབང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། 为遣除感官之执着故，ཀརྨ་རཀྴ་གྷྲི་ཧཾ་ཏི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕུང་པོའི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། 为遣除蕴之执着故，བྷེ་ག་ར་ན་སོ་གད་གླིང། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Finished. Seal of Body. Seal of Speech. Seal of Mind. Seal, seal, seal. May I meet with a fortunate one. ༄. The Great Tantra of Complete Fruition abides. In the language of India. In the language of Tibet. The Great Tantra of Complete Fruition. Homage to the Great Self-Arisen, Self-Manifested One. Thus I have heard, at one time taught by the Blessed One, in a place without high or low, inner or outer, the Teacher Samantabhadra, to the Teacher Vajrasattva, the Father's intention, Samantabhadra, Ati spontaneously arises in words. Ema, it is fortunate to hold this. This is the Great Self-Arisen One. Ema Kiri Kiri. Masta Bhali Bhali. Samita Suru Suru. Kundhali Masu Masu. Ekari Li Subha Sataye. Chakira Bhuye Tali Kota. Cheye Samunta. Charya Sugha Bitiye. Bhiti Sana Bhaguye. Kesa Kera Duka Na. Maha Tari Beta Ni. Para Lihi Lam Hasi Na. Sambhuda Rata Megha Chara Tam Pa. Surya Ghata Ra. Aye Ba Shana Ma Sa. Ra Na Bhati Sa. Guli Ta Ya Tha. Ghura Ghura Pa Ga. Khara Na Lam. Nara Nara I Tha Ra. Buddha But Tshi. Sha Sa Gye Lam. Sara Riri La Khye. Satra La Sir Sna. Bhe Sa
Bhe Sa Rasa Pa Lam. I I. Ma Ma. Ra Ra. A. Om Ah Hum. The Father's intention is the self-arisen Samantabhadra. Then, the Great Mother Samantabhadri, the intention, the self-arisen command was given. Om Ah Hum. Ema Kiri Kiri. Masta Bhali Bhali. Samita Suru Suru. Kundhali Masu Masu. Ikari Li Bha Taye. Chakira Bhuli Ta. Cheye Samunta. Charya Sugha Ye Bhiti. Sana Bya Ghuye. Keri Da Keni. Da Ka Maha Ri Be. Ta Na Pari Lihi. Sa Nam Khara Tak She La Na. Sambhuda Rata. Megha Chara Ti. Da Pa Surya Ghata Ra A. Ma Sha Na Pa Ra. Bhihiti Sa Ghura La. Ma Smin Sa Ghuti La. Ta Ya Ghura Ghura. Lang Ga Kha Ka Ba La Na Ra Lam Pa. Nara Nara Lam. I Tha La Pa Ta Lam. Sirna Bhe Sa Ra Lam. Sa Ge Lam. Ma Sa Sa. Ri Ri. Li Li. I I. Ma Ma. Ra Ra. The Mother's intention is the self-arisen Samantabhadri. Then, the Father and Mother embrace in non-duality, the intention, the command was given as one. To demonstrate the perfection of all qualities, twenty-five letters are shown. To avert attachment to the senses, Karma Raksha Griham Ti. To avert attachment to the aggregates, Bhega Ra Na So Gad Gling.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཡུལ་ཀུན་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ བྷུ>ྙ་རི་ལ་བྷ་རྡུ་ཏྲི༔
སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ རཾ་པ་ཀ་ལ་ས་མི་ཁྱེ༔ བྱུང་ཚོར་གནས་སུ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ མ་ཏང་ཕས་ཕེར་རས་མི་ཏ༔ འདུས་ཚོགས་སྣང་བ་ངོས་གཟུང་ཕྱིར༔ ཁ་ཊ་རེཀྵ་ས་མིག་ཀླུང༔ རིག་པ་བཙོན་རར་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ ཨ་ཀ་རེ་ན་བྷེ་ཙག་ཤ༔ འཁྲུལ་པའི་རང་རྒྱུད་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ ཡ་རི་མུ་ཏ་ས་གྷུ་ལི༔ རིགས་དྲུག་རིམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡ་སིང་ར་རླུང་པ་ལ་ཡཱ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་འདོན་པའི་ཕྱིར༔ མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ༔ ཆོས་ཅན་ཐུར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ གྷ་རི་ཡཾ་པ་རི་མཾ་ཏི༔ རོ་ཡི་ཡུལ་ཁུངས་སྤུར་བའི་ཕྱིར༔ བྷུ་ཀ་སིང་ཧ་ཕ་གྷ་ལ༔ ཞེན་པའི་ཕྲེང་ཐག་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ར་མི་པི་པི་ཁེ་ཏ་པ༔ ལུག་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར༔ བི་ཁུ་མ་ལ་པ་ཏཾ་གི༔ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བའི་ཕྱིར༔ ས་མ་ཉི་ཁ་དྷེ་ར་པ༔ ལྟ་སྒོམ་ལོག་པ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྲི་ཏོ་མེ༔ ས་ལམ་དུས་གསུམ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ གྷེ་ཝ་སུ་གྷར་རྣ་མ་ཡེ༔ ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཁུངས་གཅད་ཕྱིར༔ དྷརྨཱ་པ་ཏི་ས་གྷུ་ལི༔ སྐུ་གསུམ་ལམ་དུ་བསླང་བའི་ཕྱིར༔ ར་མི་ས་མ་ཁ་གད་ཙེ༔ སྣང་བ་དངོས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ རུ་པ་ས་མི་མི་ཏ་ལཾ༔ སྒྲ་ཡི་ཞེན་པ་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ང་ཏིག་
པ་ལ་ཀི་ལི་ས༔ བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ས་གནོན་ཕྱིར༔ གྷ་ཙ་པ་ལ་ཨི་དཾ་ས༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ ཀརྨ་ཨེ་ཨ་ཨ་ནུ་ས༔ སངས་རྒྱས་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ སང་ཀྲི་མ་མ་ཀཱཏྨ་ཏ༔ རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ས་གནོན་ཕྱིར༔ ང་ལ་ཁེ་པ་ཀི་ལི་ས༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ དགོངས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འོ༔ འབྲས་བུ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །རིན་ཆེན་ཤོག་འདྲའི་སྐོར། བཏགས་གྲོལ་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀུན་མ་སྐྱེས་མཉམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་ཚོགས། །རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ནི་འབད་མེད་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པས་གསུངས། །དེ་ཉིད་བྲི་དང་རབ་གནས་དབང་བསྐུར་བཅང་། །ཀློག་ཅིང་བཞུ་བའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་བསྟན། །དང་པོ་
བྲི་བ་ནི། མཐིང་ཤོག་ཟུར་ནས་ཟུར་དུ་ས

【汉语翻译】
为了遣除对一切境的执着，布雅日拉巴度智。
为了焚烧心的事物，让巴嘎拉萨米切。
为了断绝生起感受的处所，玛当帕佩惹惹米达。
为了现观积聚显现，卡扎惹叉萨米隆。
为了将觉性置于牢狱，阿嘎惹那贝杂夏。
为了断绝错乱的自性根源，亚日木达萨固里。
为了次第解脱六道众生，亚星惹隆巴拉亚。
为了从根本上拔出轮回，玛玛郭林萨曼达。
为了将有法推向下方，嘎日扬巴日芒帝。
为了焚烧尸体的处所根源，布嘎星哈帕嘎拉。
为了断绝执着的锁链，惹米毕毕克达巴。
为了将羊的血脉托付给阿尔，毕库玛拉巴当吉。
为了观看天神的印记，萨玛尼卡德惹巴。
为了清净错误的见修行，班杂萨埵智多美。（藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）
为了断绝地道时三，格瓦苏嘎惹纳玛耶。
为了断绝心识见解的根源，达玛巴帝萨固里。
为了将三身立于道上，惹米萨玛卡嘎哉。
为了如实取舍显现，惹巴萨米米达朗。
为了断绝声音的执着，昂帝
巴拉吉里萨。
为了镇压大禅定，嘎匝巴拉伊当萨。
为了将事业推向极致，噶玛诶阿阿努萨。
为了遣除对佛的执着，桑智玛玛嘎玛达。
为了镇压诸位佛子，昂拉克巴吉里萨。
于父母二者无别之中，是普贤王如来的密意。
圆满果位大圆满续圆满。
身之印，语之印，意之印，萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
系解脱续部的口诀珍宝心要。
珍宝纸张之部。
名为系解脱口诀珍宝心要。
顶礼原始怙主不变光。
诸法不生平等性中，身与智慧无二无别。
为利有情普贤五部众，顶礼持明上师众。
为使具缘者不费力解脱，法身导师宣说系解脱六续。
书写、开光、灌顶、受持彼等，善妙开示读诵及融解之次第。
首先是书写：蓝纸从角到角

【英语翻译】
For reversing attachment to all objects, Bhu>nya ri la bhārdutri.
For burning the substance of the mind, Raṃ pa ka la sa mi khye.
For severing the place of arising sensations, Mā taṃ phas pher ras mi ta.
For recognizing the appearance of assembled gatherings, Kha ṭa rekṣa sa mig kluṃ.
For placing awareness in prison, A ka re na bhe tsag śa.
For severing the source of the self-nature of delusion, Ya ri mu ta sa ghu li.
For gradually liberating the six realms of beings, Ya siṃ ra rluṃ pa la yā.
For extracting samsara from its depths, Mā mā ko liṃ sa manta.
For placing the object of dharma downwards, Gha ri yaṃ pa ri maṃ ti.
For burning the source of the land of corpses, Bhu ka siṃ ha pha gha la.
For severing the chain of attachment, Ra mi pi pi khe ta pa.
For entrusting the lineage of sheep to Ar, Bi khu ma la pa taṃ gi.
For viewing the seal of the deities, Sa ma nyi kha dhe ra pa.
For purifying wrong views and meditations, Vajrasattva tritome.
For severing the three times of ground and path, Ghe wa su ghar rṇa ma ye.
For severing the source of mental speculation and views, Dharmāpati sa ghu li.
For raising the three kayas onto the path, Ra mi sa ma kha gad tze.
For taking appearances as real, Rūpa sa mi mi ta laṃ.
For severing attachment to sound, ṅa tig
pa la ki li sa.
For suppressing great contemplation, Gha tsa pa la i daṃ sa.
For bringing activities to their conclusion, Karma e a a nu sa.
For reversing attachment to the Buddhas, Saṃ kṛi ma ma kātma ta.
For suppressing the princes, ṅa la khe pa ki li sa.
In the inseparability of the two parents, is the intention of Samantabhadra.
The complete lineage of the Great Perfection of the fruition is complete.
Seal of the body, seal of speech, seal of mind, Samaya.
Instruction of the precious essence of the Tantra of Liberation through Connection resides.
Concerning the precious paper-like sections.
This is called the Precious Essence of the Instruction of Liberation through Connection.
Homage to the Primordial Protector, Unchanging Light.
From the unborn and equal nature of all dharmas, body and wisdom are inseparable.
Acting for the benefit of beings, the gathering of the five families of Samantabhadra, homage to the vidyadhara lamas.
For the sake of easily liberating the fortunate ones, the Teacher of the Dharmakaya spoke the six Tantras of Liberation through Connection.
Writing, consecrating, empowering, and holding them, the order of reading and dissolving them is well explained.
First, writing: blue paper from corner to corner.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བརྒྱད་པ་ལ། གསེར་གྱི་གཟབ་མར་དབུ་གཉིས་གྱེན་ལ་ཡོད་པས། བཏགས་གྲོལ་རྣམས་དང་འདས་རྗེས་གསུམ་པོ་བྲིས་ཏེ། དར་ཚོན་གྱིས་དྲིལ་ལོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི། ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཚེ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར་མཎྜལ་མདའ་གང་མཐིང་ཁ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་བསྐོར་ལ། དེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔའི་འོད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བྲིས་པ་ལ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་གིས་གང་བར་ཁྱམས་མཐིང་གས་གང་། ཚོམ་བུའི་མུ་ཁྱུད་མཐིང་དམར་དཀར་པོའི་ར་བ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུས་བཀང་བ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་བཏགས་གྲོལ་རྣམས་ན་བཟའ་དང་བཅས་པ་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་གཏོར་བཟང་དུ་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བྱིན་ལ་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲས་བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་བསྐྲད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་མཚམས་བཅད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་ག་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་མཆོད་བསྟོད་ཅུང་ཟད་བྱས་ལ། རིགས་ལྔའི་རྩ་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་
ནས་ལ་བཟླས་པ་ཡང་སྟ་གོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དང་སོ་སོའི་སྟོན་པ་དང་འཁོར་དུ་བསམ་སྟེ། མདུན་གྱི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན། རྩ་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པས་བསྐོར་བ་རྣམས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་མཐིང་ག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་བའི། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དཀར་པོ་བདུད་འདུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་ཨུཏྤལ་དང་། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་པདྨ་དང་། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ། སོ་སོའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་འབར་བར་བཏགས་གྲོལ་དེ་ཉིད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གཤེགས། །ཞེས་པས་འོག་མིན་ནས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
第八品。用金色的华丽装饰，有两个头朝上。写下系解脱和去世后的三种情况，用彩色的丝绸包裹。加持的方法是：在月圆的时候，在寂静而令人愉快的地方，用蓝色、白色、黄色、红色、绿色的五种颜色画一个曼荼罗，宽度为一个箭杆。在其中画五个五部佛的光芒，用各自的颜色填充，周围用蓝色边框。光芒周围用蓝色、红色、白色的三层围墙环绕，中央的供台上放置一个装满谷物的珍宝容器，上面放置穿着衣服的系解脱。坛城的边缘摆放内外供品和丰盛的会供食子。然后加持驱魔食子，用古古尔的烟和音乐的声音将邪魔驱赶到大海的尽头，用保护轮封锁边界。大家一起皈依发心。自己观想为普贤父母，蓝色，佩戴珍宝饰品。迎请智慧尊，进行少许供养和赞颂。念诵五部佛的根本咒语和缘起咒。
从空性中，观想自己、处所和瑜伽士们为色究竟天，以及各自的导师和眷属。前方光芒的坛城中央，根本上师和传承上师们围绕着，显现为毗卢遮那佛的形象，蓝色，手持八辐法轮，结菩提胜印。东方是不动佛，白色，持降魔印和金刚杵。南方是宝生佛，黄色，持施予印和乌 উৎপala花。西方是阿弥陀佛，红色，持禅定印和莲花。北方是不空成就佛，绿色，持无畏印和十字金刚杵。观想各自的佛母，光芒融为一体，观想系解脱。然后，手持金刚杵和铃铛，伴随着乐声：吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
庇护一切有情众，
摧毁魔军及难忍敌，
如实知晓一切诸事物，
祈请世尊五部佛父母眷属降临。
以此从色究竟天迎请五部佛和菩萨。

【英语翻译】
Eighth Chapter. With golden, ornate decorations, having two heads facing upwards. Write down the Tagdrols (Liberation Upon Wearing) and the three states after death, and wrap them with colored silk. The method of consecration is: during the waxing moon, in a secluded and pleasant place, draw a mandala with a width of one arrow-shaft, using five colors: blue, white, yellow, red, and green. Inside it, draw five clusters of light representing the five Buddha families, filling them with their respective colors, surrounded by a blue border. Encircle the clusters of light with three layers of walls in blue, red, and white. In the center, on a platform, place a precious container filled with grains, and on top of it, place the Tagdrols adorned with clothing. Around the edge of the mandala, arrange outer and inner offerings and abundant Tsok offerings. Then, bless the obstacle-removing Torma, and with the smoke of Gugul and the sound of music, drive the obstacles to the end of the ocean, sealing the boundaries with a protective wheel. Everyone takes refuge and generates Bodhicitta. Visualize oneself as Samantabhadra and Samantabhadri, blue in color, adorned with precious jewels. Invoke the wisdom beings, and offer slight praise and worship. Recite the root mantras of the five Buddha families and the essence of dependent origination.
From emptiness, visualize oneself, the place, and the yogis as the Akanishta heaven, and their respective teachers and retinues. In the center of the mandala of light in front, surrounded by the root gurus and lineage gurus, visualize the form of Vairochana, blue in color, holding an eight-spoked wheel and the supreme mudra of enlightenment. In the east is Akshobhya, white, holding the earth-touching mudra and a vajra. In the south is Ratnasambhava, yellow, holding the Varada mudra and an উৎপala flower. In the west is Amitabha, red, holding the meditation mudra and a lotus. In the north is Amoghasiddhi, green, holding the Abhaya mudra and a crossed vajra. Visualize each with their respective consorts, and visualize the Tagdrols as a single mass of blazing light. Then, holding the vajra and bell, accompanied by music: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Protector of all sentient beings,
Destroyer of the armies of demons and unbearable enemies,
Knower of all things as they are,
Bhagavan, the five Buddha families, with consorts and retinue, please come.
With this, invite the five Buddha families and Bodhisattvas from Akanishta heaven.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྲངས་མེད་པ་དང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དང་
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁའ་འགྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་ལ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་མཆོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨཱོྃ། ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འོད་ཅན། །བླ་མ་ཡི་དམ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧོཿས། བཏགས་གྲོལ་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱས་བཏབ་ལ། སྔར་གྱི་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་ཞིང་། རིགས་ལྔའི་རྩ་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་ནས། འབྲུ་དང་སྨན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ལན་གསུམ་ཕུལ་ཏེ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་
སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨཱོྃ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་དང་། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། བླ་མ་དང་རིགས་ལྔའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། བླ་མ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་གསུམ་དང་། རྒྱུད་དང་འདས་རྗེས་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པའམ། རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཚར་བདུན་བརྗོད་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བསམ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། བདེ་གཤེགས་མི་འགྱུར་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཕུན་ཚོགས་ཤོག །འོག་མིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ར

【汉语翻译】
无数和所有上师传承，以及十方诸佛和菩萨、无数空行母如云般涌现之际，以鲜花、焚香、明灯、香水，食物、音乐等内外供养云，供养所有逝者及其眷属。嗡 班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 威de亚 夏达 阿 吽。嗡。从一开始就清净于光明法身，具有各种色身相好之光，顶礼上师、本尊、五部佛和空行母、誓言者之海众。嗡 班扎 昂 咕夏 扎 班扎 巴夏 吽 班扎 斯坡扎 班 班扎 扎贝夏 吼 萨。观想解脱之身，融入无二之中。再次，十方如来五部灌顶，以三字加持身语意，以先前的念诵之花散撒，念诵五部根本咒、缘起咒和心咒各一百零八遍，献上三次以谷物、药物和珍宝组成的坛城，以香水涂抹大地，遍洒鲜花。以此观想须弥山、四大部洲、日月庄严，作为供养于佛土，愿一切众生行于清净刹土。嗡 班扎 瑞克 阿 吽。如是说。以鲜花等内外供养供养，广作上师和五部的赞颂，双手捧满鲜花，齐声念诵：在此，祈请世尊五部佛及其眷属，以及上师和十方诸佛及其眷属垂念。以某某为首的一切众生，祈请您们成熟他们，祈请您们解脱他们，祈请您们满足他们，祈请您们增长他们，祈请您们大大增上他们。如是说三遍，念诵一遍续部和过去世，或者念诵七遍续部心髓，观想无数吉祥天神宣说吉祥，散撒鲜花。奏响音乐，齐声念诵：逝者不变五身自然成就，具足五智，事业圆满，原始怙主五部之吉祥，愿此吉祥今日圆满。邬金智慧大乐之...

【英语翻译】
Innumerable and all the lineage of gurus, and when the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, countless Dakinis appear like a dense cloud, with flowers, incense, bright lights, perfumes, food, music, etc., clouds of outer and inner offerings, I offer to all the departed ones and their retinues. OM VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVEDYA SHABDA AH HUM. OM. From the beginning, pure in the clear light Dharmakaya, possessing the radiant light of various Rupakaya signs and marks, I praise the Guru, Yidam, the Five Buddha Families, and the ocean of Dakinis and oath-holders. OM VAJRA ANG KUSHA JAH VAJRA PASHA HUM VAJRA SPHOTA BAM VAJRA PRAVESHA HOH S. Visualize the body of liberation, dissolving into non-duality. Again, the Tathagatas of the ten directions bestow empowerment with the five families, seal the body, speech, and mind with the three syllables, scatter the flowers of the previous recitation, and recite the root mantras of the five families, the mantra of dependent origination, and the heart mantra one hundred and eight times each. Offer the mandala of grains, medicines, and precious jewels three times, anoint the ground with scented water, and scatter flowers. By offering this visualization of Mount Meru, the four continents, adorned with the sun and moon, as a Buddhafield, may all beings act in a pure realm. OM VAJRA REKHE AH HUM. Thus it is said. Offer with outer and inner offerings such as flowers, and extensively praise the Guru and the five families. Fill the palms with flowers and recite in unison: Here, I beseech the Blessed One, the Five Buddha Families and their retinues, and the Guru and the Buddhas of the ten directions and their retinues to heed. May you ripen all sentient beings, beginning with so-and-so. May you liberate them. May you fulfill them. May you increase them. May you greatly enhance them. Thus say three times, recite the tantra and the past once, or recite the heart essence of the tantra seven times, visualize countless auspicious deities proclaiming auspiciousness, and scatter flowers. Play music and recite in unison: The unchanging five bodies of the Sugatas are naturally accomplished, possessing the five wisdoms, and the activity is perfectly complete. The auspiciousness of the primordial protector, the five families, may that auspiciousness fulfill this day. Ogyen wisdom great bliss...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་མཚོའི་ཞིང་། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ཚོགས་མངའ་བས། །འགྲོ་བའི་དོན་གཉིས་
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །བདེ་ཆེན་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་འགྲོ་བའི་ཡབ། །རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སོ་སོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་། །ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་པའི་ཚེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཀྲ་ཤིས་བདུད་རྩི་དང་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་འབྱམས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྐལ་ལྡན་དེའི་གནས་ལྔར། ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལྔ་བསམས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། བདག་དང་སྣང་སྲིད་ཡི་གེ་དག་ཏུ་བསམས་ཤིང་། ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བརྗོད་ནས་སྣང་སྲིད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་བསམ་ལ། བླ་མས། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་
རིགས་ཀྱི་བུ། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་རང་གི་སེམས། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་རྩ་བ་བྲལ། །སྟོང་གསལ་རིག་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །གང་ཤར་རང་གྲོལ་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན། །སྤང་བླང་གཉིས་མེད་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་ལ་ཡང་། ཨེ་མ་སྐལ་ལྡན་སྙིང་གི་བུ། །མིག་རྩེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ལྟོས། །སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འོད་གསལ་ཞིང་། །ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་ལུ་གུ་རྒྱུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསང་ཆེན་དབང་། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་མངོན་སུམ་ངོ་སྤྲད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལ། མཎྜལ་ཚན་པ་གསུམ་ཕུལ་ནས། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ་བསམ་ལ་རྒྱུད་དེར་བཞག་པས། རྒྱུད་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པོས་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཆེར་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོ

【汉语翻译】
广大之刹土啊！ 拥有无量胜者海会众，
二利众生任运成就者， 祈愿吉祥圣者赐安乐！
大乐持明善逝度众父， 圆满成熟寿自在手印，
各自圆满身与智慧者， 祈愿吉祥圣者赐安乐！
嘎饶多杰 希日桑哈 邬金父母空行海众等，
祈愿各种成就燃放光芒云， 祈愿吉祥圣者赐安乐！
具足圆满犹如金山王， 三界怙主断除三垢染。
如是等等广说吉祥之时， 十方吉祥甘露与光明网，解脱一切世间， 思维安住于佛之菩提， 念诵 ཨཱོྃ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安立，金刚，梭哈）而令坚固。
之后，普施无边明智之灌顶，于具缘者之五处，观想五字 ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，川，舍，阿）放光，观想自身与显有为诸字，念诵 ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ，汉语字面意思：嗡，嗡，嗡）等百零八遍，观想显有为报身刹土。上师云：唉玛，具缘
种姓之子！ 轮回涅槃显有自心性， 本来无生离根源，
空明显空法身性， 任何显现自解如蛇结，
舍取二取皆无当了知。 如是开示，复又云：唉玛，具缘心之子！
眼观虚空之界中， 显现种种光明刹， 明点界与连珠状，
三世胜者大密灌， 此乃意义之精髓。 如是直指。
于续部经函上， 献曼扎三堆后，于弟子之顶门观想 ཨཱོྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，置经函于彼处，观想从续部放光，获得上师与诸佛菩萨一切身之灌顶与加持。祈请一切佛之独子，对名为某某者赐予灌顶与加持！祈请令成熟！祈请令解脱！祈请令充满！祈请令增长！祈请令广大！

【英语翻译】
A vast field! Possessing immeasurable assemblies of victorious ones,
May the auspicious and sacred one, who spontaneously accomplishes the two benefits for beings, bring happiness!
Great Bliss Vidyadhara, Sugata, father of beings,
May the auspicious and sacred one, who spontaneously accomplishes the fruition of life empowerment mudra, bring happiness!
Garab Dorje, Shri Singha, and
May the auspicious and sacred one, together with the Ugyen parents and the ocean of dakinis, bring happiness!
May the auspicious and sacred one, who radiates clouds of various siddhis, bring happiness!
Possessing perfect abundance, like a golden mountain,
The protector of the three realms, free from the three stains.
When reciting auspicious words such as these extensively, the auspicious nectar and rays of light from the ten directions liberate all worlds.
Thinking of abiding in the enlightenment of the Buddhas, stabilize it with Oṃ Supratiṣṭha Vajrāya Svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Then, bestow the empowerment of the power of vast knowledge. At the five places of the fortunate one, visualize the five syllables Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) radiating light.
Thinking of oneself and the phenomenal world as these syllables, recite Oṃ Oṃ Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) one hundred and eight times, and visualize the phenomenal world as the Sambhogakaya realm. The lama says:
Ema, fortunate son of the lineage!
Cyclic existence, nirvana, and phenomena are your own mind.
Primordially unborn, without root.
Empty, clear, and cognizant, the Dharmakaya.
Whatever arises is self-liberated, like a snake's knot.
Know that there is no acceptance or rejection.
Thus he introduces him. Again, he says:
Ema, fortunate son of my heart!
Look at the tip of your eye in the realm of space.
The appearances are various, a clear land of light.
Bindus, spheres, and continuous streams.
The great secret empowerment of the victorious ones of the three times.
This is the essence of the meaning.
Thus he directly introduces him. On the volumes of the tantra,
after offering three mandalas, visualize Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) on the crown of the disciple's head and place the tantra there. Visualize that light radiates from the tantra, and that one receives all the empowerments and blessings of the bodies of the lama and all the Buddhas and Bodhisattvas. I beseech the only son of all the Buddhas to bestow empowerment and blessings upon the one called so-and-so! I beseech you to ripen him! I beseech you to liberate him! I beseech you to fill him! I beseech you to increase him greatly! I beseech you to expand him!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ། ཞེས་
བརྗོད་ནས་མགྲིན་པར་ཚིག་དེ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་པ་དང་སྙིང་གར་ཚིག་སྔ་མ་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་ཁྱད་པར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྤྱི་བོའམ། སྙིང་གའམ། མཆན་ཁུང་གང་རུང་དུ་གདགས་སོ། །རྗེས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀློག་པ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་དང་། སད་དང་། སེར་བ་དང་། འབྲུག་དང་། ས་གཡོ་བ་དང་། འཇའ་འོད་དང་། ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པ་དང་། མུ་གེ་དང་། ནད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་དུས། སྟེང་དང་འོག་དང་། ཕྱོགས་བཞི་གང་དུ་བྱུང་བ་བརྟགས་ལ། སྟེང་འོག་ཏུ་བྱུང་ན། རང་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ལྕེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པར་བསམ། ཉི་ཟླ་གཟས་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མཚན་ཡང་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་ཏེ། རྒྱུད་དྲུག་འདས་རྗེས་དང་བཅས་པ་ཚར་གསུམ་མམ་ལྔའམ་བདུན་ནམ། བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། གནོད་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་
ཐམས་ཅད་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ་མོ། །རྗེས་ལ་སྣང་སྲིད་རིགས་ལྔའི་ཞིང་དུ་བསམ་སྟེ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོར་བྱུང་ན། བདག་དང་མཚན་རྟགས་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་པའི་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསམ་ལ། ཞིང་ཁམས་མངོན་དགར་མོས་པ་བྱའོ། །ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ལ་རང་དང་མཚན་རྟགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམས་པའི་ལྕེ་རིན་པོ་ཆེར་བསམ་ལ། ཞིང་ཁམས་དཔལ་དང་ལྡན་པར་མོས་པ་བྱའོ། །ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྕེ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་ནོ། །བྱང་དང་བྱང་ཤར་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྕེ་རལ་གྲིར་བསམ་ལ། ཡུལ་དེ་ལས་རབ་གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བསམ་ལ་བརྗོད་དོ། །དེའང་མཚན་མ་གང་བྱུང་གི་ཕྱོགས་དེར་ཁ་བལྟས་ལ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེའང་མཚན་མ་དེ་དག་འགྲོ་བ་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་། རེག་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱའོ། 

【汉语翻译】
拉嚄！祈请赐予与身金刚无二的大成就。嗡 嘎匝 涅玛 嘎雅 嘎雅 阿比辛匝 嗡。（藏文：ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་ནིརྨཱ་ཀཱ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghaja nirmāṇakāya kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，象，化身，身，灌顶，嗡。）
念诵后，在喉咙处念诵这些词语，特别祈请赐予与语金刚无二的大成就。嗡 嘎匝 桑布 嘎雅 瓦嘎 阿比辛匝 吽 阿。（藏文：ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་སམྦྷོ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghaja saṃbhogakāya vāka abhiṣiñca hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，象，报身，语，灌顶，吽，阿。）像这样在心间念诵之前的词语，特别祈请赐予与意金刚无二的大成就。嗡 嘎匝 达玛 嘎雅 泽达 阿比辛匝 吽。（藏文：ཨཱོྃ་གྷ་ཛྷ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghaja dharmakāya citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，象，法身，意，灌顶，吽。）念诵后，放在头顶、心间或腋下任何一处。之后，要举行盛大的会供。然后是读诵：出现非时之声、冰雹、雹灾、雷鸣、地震、彩虹、日月被蚀、饥荒、疾病等征兆时，观察出现在上方、下方和四方何处。如果出现在上方和下方，就观想自己为普贤父母，舌头观想为八辐白色法轮。日月被蚀等征兆也观想为普贤父母。念诵六续及其后续仪轨三遍、五遍、七遍，或尽力念诵一百遍、一千遍，以光芒平息所有灾难的征兆，并观想一切世间安乐圆满。之后，观想显有轮回为五部佛的刹土，进行回向。同样，如果出现在东方和东南方，就观想自己和征兆为不动佛父母，自己的舌头观想为金刚，并信乐清净刹土。如果出现在南方和西南方，就观想自己和征兆为宝生佛父母，舌头观想为珍宝，并信乐具有光辉的刹土。如果出现在西方和西北方，就观想为无量光佛父母，舌头为八瓣红色莲花，即极乐世界。如果出现在北方和东北方，就观想为不空成就佛父母，舌头观想为宝剑，并观想和念诵从该地彻底成就的世界。也要面向出现征兆的那个方向进行读诵。凡是众生见到、听到和接触到这些征兆，都将化身为化身佛而成佛。

【英语翻译】
La lo! I pray that you grant the great accomplishment that is non-dual with the Vajra of Body. Om Ghaja Nirmāṇakāya Kāya Abhiṣiñca Om. After reciting this, recite these words at the throat, and especially pray that you grant the great accomplishment that is non-dual with the Vajra of Speech. Om Ghaja Saṃbhogakāya Vāka Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ. Like this, recite the previous words at the heart, and especially pray that you grant the great accomplishment that is non-dual with the Vajra of Mind. Om Ghaja Dharmakāya Citta Abhiṣiñca Hūṃ. After reciting this, place it on the crown of the head, the heart, or either armpit. Afterwards, perform a great feast of gathering. Then, the reading: When signs such as untimely sounds, hail, hailstorms, thunder, earthquakes, rainbows, solar and lunar eclipses, famine, and diseases occur, examine where they occur, whether above, below, or in the four directions. If they occur above and below, visualize yourself as Samantabhadra and Samantabhadrī, and visualize your tongue as an eight-spoked white wheel. Also, visualize the signs such as solar and lunar eclipses as Samantabhadra and Samantabhadrī. Recite the six tantras along with their subsequent rituals three, five, or seven times, or as many times as possible, whether a hundred or a thousand times, and with the rays of light, pacify all the signs of harm, and contemplate that all worlds are peaceful, prosperous, and perfect. Afterwards, contemplate the phenomenal world as the pure lands of the five Buddha families, and dedicate the merit. Similarly, if it occurs in the east and southeast, visualize yourself and the signs as Akṣobhya and his consort, and visualize your tongue as a vajra, and aspire to the Pure Land of Manifest Joy. If it occurs in the south and southwest, visualize yourself and the signs as Ratnasambhava and his consort, and visualize your tongue as a jewel, and aspire to a glorious Pure Land. If it occurs in the west and northwest, visualize Amitābha and his consort, with a red lotus tongue of eight petals, which is the Pure Land of Sukhāvatī. If it occurs in the north and northeast, visualize Amoghasiddhi and his consort, and visualize your tongue as a sword, and contemplate and recite the world that is completely accomplished from that place. Also, read facing the direction from which the sign appears. Also, may all beings who see, hear, and touch these signs awaken as Nirmāṇakāya Buddhas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་སྐལ་ལྡན་དེའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་འདས་པའི་ཚེ་སྙིང་གར་བཏགས་ནས་བསྲེགས་པས་བར་དོར་སངས་རྒྱའོ། །དེའང་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་པུར་ཁང་གི་དབུས་སུ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བ་འམ། དུད་པ་སྔོན་པོ་གྱེན་ལ་འགྲེང་བའམ། གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་། མེའི་འོད་དཀར་
གསལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །གདུང་ཤ་རཱི་རམ་སེར་པོ་དང་། ཆུ་རཱི་རམ་དཀར་པོ་དང་། བ་རཱི་རམ་དམར་པོ་དང་། ཉ་རཱི་རམ་ལྗང་གུ་དང་། པཉྩ་རམ་མཐིང་ག་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཏེ་རིགས་ལྔའི་གདུང་དང་། སྐུ་འབྱུང་ངོ་། །གསུང་གི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ་གྱེན་འགྲེང་དང་། སྒྲ་འུར་བ་དང་། ཐུག་པ་དང་ས་གཡོ་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་མེད་ཅིང་དྭངས་ལ་གསལ་བ་དང་། འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་དང་། སྐུ་དང་། རིང་བསྲེལ་དུ་མ་འབྱུང་ངོ་། །ཕན་ཡོན་ནི་བཏགས་གྲོལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་མ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས། །དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་འོན་གྱུར་ཅིང་། །རྒན་གཞོན་ཕོ་མོ་དགེ་སྡིག་མེད། །བག་ཆགས་བཟང་ངན་མེད་པ་རུ། །འདི་ཉིད་བཅངས་པས་འཚང་རྒྱ་འོ། །ཐ་མ་དབུགས་ལ་སླེབ་ཀྱང་གྲོལ། །སངས་རྒྱས་གདུང་འཛིན་སྲས་གཅིག་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དུས་གནད་ངེས་པ་ལས། འདི་ཉིད་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་བྱ་བར་ཅི་ཞིག་དགོས། །གལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་མགུལ་དུ་འདི། །བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་གྲོལ་ན། །འགྲོ་བ་མི་རྣམས་སྨྲོས་ཅི་
དགོས། །ཨེ་མ་རང་བྱུང་ཡི་གེ་འདིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ན། །ཚེ་འདས་དེ་ཡི་སྤྱི་བོ་འམ། །མགུལ་དུ་འདི་བཏགས་བསྲེག་ན་ནི། །དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་སྨྲོས་ཅི་འཚལ། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་སྤྱད་པ་ཡང་། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་མཉམ། །ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཉམ་པར་ངེས། །འདི་ཉིད་བཅངས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ། །གང་ན་འདུག་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ཙམ། །ངན་སོང་དག་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རིག་པ་དངོས་ཀྱི་རྟགས་ཡོད་པའི། །སྐལ་ལྡན་དེ་ལ་བསྲེག་མི་དགོས། །འཆི་ཁར་འཕྲོད་པས་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལས། །བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་མན་ངག་འདི། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་རབ་

【汉语翻译】
然后，无论是有缘者还是其他人，去世时将此物系于心口焚烧，便可在中阴界成佛。其获得成就之征兆为，火葬场中央出现彩虹光环绕，或青烟直立升腾，或向右盘旋，以及火焰中显现白色光芒，轮状等手印之形态。舍利有黄色身舍利，白色水舍利，红色血舍利，绿色骨舍利，以及蓝色五彩舍利，呈现五种颜色，为五部佛之舍利和身像。语之征兆为光芒直立升腾，声音轰鸣，雷鸣及地震。意之征兆为天空无云，清澈明亮，显现无量五色彩虹。此外，还会出现文字、身像和众多舍利。利益方面，在《系解脱心髓续》中说：唉玛，此乃殊胜之法！五根不全亦可，无论老少男女，有无善恶，无论习气好坏，仅凭佩戴此物便可成佛。即便临终呼吸之际也能解脱。是继承佛陀血脉的独子。如是说。在《金刚持之时要诀》中说：仅仅佩戴此物，便能成佛，对此有何怀疑？如果将此物系于旁生颈上，仅凭系戴便可解脱，何况是人类？唉玛，如果这自生文字能利益众生，那么在亡者头顶或颈上系戴此物焚烧，更不必说定能解脱。即使造作五无间罪，也能与声闻者同等。未被授记之人，也能与菩萨同等。执持分别念的宗派，也必定与金刚持同等。佩戴此物的有缘之人，无论身在何处，仅凭其所在之处，便能从恶趣中解脱。获得殊胜和共同成就。对于具有真实觉性征兆的有缘者，无需焚烧，临终时相遇便可转变。如是等等，说了无量功德。唉玛霍！由诸佛之慈悲加持力，这仅凭佩戴便能解脱的窍诀，应向有缘者广为宣说。

【英语翻译】
Then, whether it is a fortunate one or another, when they pass away, if this is tied to their heart and burned, they will attain Buddhahood in the bardo. The signs of attaining the body are: rainbows and lights swirling in the center of the cremation ground, or blue smoke rising straight up, or swirling to the right, and white light shining brightly in the fire, with the appearance of hand implements such as wheels. The relics include yellow body relics, white water relics, red blood relics, green bone relics, and blue five-colored relics, possessing five colors, which are the relics and bodies of the five families. The signs of speech are lights rising straight up, roaring sounds, thunder, and earthquakes. The signs of mind are a clear and cloudless sky, and the appearance of immeasurable five-colored rainbows. Furthermore, letters, images, and numerous relics will appear. Regarding the benefits, in the Root Tantra of Liberation Through Wearing, it says: Ema, this is especially excellent! Even if the five senses are deficient, whether old or young, male or female, good or bad, whether there are good or bad habitual patterns, one will attain enlightenment simply by wearing this. Even at the last breath, one will be liberated. One is the only son who inherits the lineage of the Buddhas. Thus it is said. In the Definitive Essence of Vajradhara's Time, it says: Simply by wearing this, one will become a Buddha. What need is there to doubt? If this is tied to the neck of an animal, it will be liberated simply by wearing it. What need is there to mention humans? Ema, if this self-arisen letter benefits sentient beings, then if this is tied to the crown of the head or the neck of the deceased and burned, what need is there to say that they will certainly be liberated? Even those who have committed the five heinous crimes will be equal to the Shravakas. Those who have not been prophesied will be equal to the Bodhisattvas. The philosophical tenets of those who hold to conceptual thought will certainly be equal to Vajradhara. The fortunate person who wears this, wherever they may be, simply by the place where they are, will be liberated from the lower realms. They will attain supreme and common siddhis. For the fortunate one who has the signs of real awareness, there is no need to burn them. Meeting it at the time of death will transform them. Thus it is said, and so on, immeasurable benefits are spoken of. Emaho! Through the blessings of the compassion of the Buddhas, this essential instruction for liberation through merely wearing it should be widely proclaimed to the fortunate ones.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་འཕྲད་ནས་ཀྱང་། །ལྷུན་གྲུབ་ས་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་ཤོག །ཨོ་རྒྱན་ཐུགས་སྲས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཨོ་རྒྱན་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས། །ཨོ་རྒྱན་དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་བཤད་པ་འདི། །ཨོ་རྒྱན་རྫོང་དུ་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་བཀོད། །བཏགས་གྲོལ་མན་ངག་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ།། །།
བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག །པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ།

【汉语翻译】
相遇之后，愿在任运成就之地成为普贤。邬金（乌仗那）心子无垢光尊者，从邬金甚深法空行心滴中，如此宣说邬金之意，于邬金宗为后世之义而著。名为《系解口诀珍宝心髓》，莲花事业力所著完毕。善哉！
系解六续。莲花事业力。

【英语翻译】
Having met, may I become Samantabhadra in the spontaneously accomplished realm. Orgyen (Uḍḍiyāna) heart-son, Drimé Özer (Vimalamitra), from the Orgyen profound Dharma Dakini Heart Drop, thus explained the meaning of Orgyen, and composed it in Orgyen Dzong for the sake of future generations. The so-called "Liberation Through Connection: Precious Heart Essence of Instructions" composed by Pema Lés Dré Tsal is complete. Good!
Six Lineages of Liberation Through Connection. Pema Lés Dré Tsal.

============================================================

